С дорожных указателей исчезнет белорусская латинка

Опубликовано 5.04.2023, 13:47

С 5 апреля при переводе наименований географических объектов можно использовать алфавит конкретного иностранного языка, а не универсальную национальную латинку.

Согласно постановлению Госкомитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии в 2000 году была утверждена система транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита. Разработана она Институтом языкознания Академии Наук Беларуси и утверждена в ООН как единственный правильный способ написания белорусских топонимов в международной картографии. Другие страны должны придерживаться этого написания наших топоноимов. То есть, на дорожных знаках вместо Ivatsevichi нужно было Ivacevičy.

Теперь принципы транслитерации приближены к классической латинской орфографии, тогда как прежние правила опирались на традицию западнославянских и восточнобалтийских языков с использованием диакритическими (надстрочных) знаков. К примеру, кириллическая «ж» передавалась как «ž».

Также в новой редакции не подчеркивается, что буква «г» в белорусском подразумевает заднеязычный звук. В латинской версии ее будут передавать как «g», а не «h». Буква «ў» передается как «w», а не «ǔ».

Кроме того, в новых правилах есть и белорусский официальный вариант транслитерации топонимов на латинский алфавит с русского. Причем, если перевод белорусских топонимов делается для международного использования, то для транслитерации берут исключительно белорусскоязычный вариант.

Новшество правил и в том, что можно транслитерировать по инструкции. Но, если нужно перевести географическое название на конкретный язык, то используются именно алфавит этого языка и правила, установленные государствами, которые пользуются этим языком.

Источник: Sputnik.by

Наши новости в Telegram

Комментарии